18+
18+

Суды стран ЕС заговорят по-русски

25 июня 2010

В Европарламенте вскоре будет принято новое европейское законодательство. Одна из ключевых целей нововведений — гарантировать всем жителям Евросоюза, что бюро переводов будет обеспечивать перевод в зале судебного заседания. Для этого странам Евросоюза необходимо будет расширить рамки уже действующих правил. В результате будет обеспечено право перевода как на официальные языки стран Евросоюза, так и на другие языки (неофициальные языки Евросоюза и языки меньшинств).

Равные права — равные возможности

Перечень языков, на которые будет осуществляться перевод, поручат разработать странам-участницам Евросоюза. По мнению баронессы Сары Лудфорд, представителя европейских либералов, границы действия данных правил должны включать языки меньшинств или неофициальные языки, поскольку сегодня уже никем не оспаривается то утверждение, что каждый человек, который оказывается вовлеченным в уголовный процесс на территории иностранного государства, должен иметь право на понимание всего, что происходит в ходе судебного процесса. Именно с этой целью предполагается обеспечить перевод процесса именно на тот язык, который является понятным участнику процесса. Иначе будет нарушено равноправие, и те, кто не владеют языком, окажутся в невыгодном положении. Ведь, так же как и технический перевод при покупке дорогостоящего оборудования иностранного производства, правовой перевод остро необходим для того, чтобы отстаивать свои права в суде.

Судебный процесс должен стать понятным всем его участникам

Кстати, известно, что в Европарламенте ведется работа с 503 языковыми комбинациями, поэтому затраты на перевод составляют внушительную часть расходов. Эта статья расходов по своим размерам занимает третье место. Ведь не секрет, что сегодня нет специалистов, способных работать сразу с 23 языками, поэтому в Европарламенте работает ступенчатая система переводов. Это означает, что экономический перевод и другие виды переводов сначала осуществляются на один язык, затем со второго на третий и так далее.

Сара Лудфорд отмечает, что для обеспечения равных условий и справедливого отношения всей судебной системы страны Евросоюза должны обеспечить, чтобы перевод осуществлялся на различные языки, в том числе и на русский, каталонский, валлийский или бакский. Если человек был вынужден столкнуться с судебной системой за рубежом, то он должен иметь право понимать, что происходит.