18+
18+
Бизнес, Книги, Книгоиздатели, Креативные индустрии, Культура в Томске, Образование и наука, томск книжная дюжина книгоиздатели сибири буряад-монгол ном бурятия книги бурятии детская литература Дмитрий Галсан, проект «Буряад-Монгол Ном»: «Для регионального книгоиздания становится важным постулирование собственной идентичности»
РЕКЛАМА

Дмитрий Галсан, проект «Буряад-Монгол Ном»: «Для регионального книгоиздания становится важным постулирование собственной идентичности»

Зачем нужны бумажные книги для локальных сообществ сегодня? Какие потребности они закрывают, как и на что выпускаются в различных регионах страны?

В нашем совместном проекте с издательством «Макушин Медиа» рассказываем о региональном книгоиздании в одной из сибирских республик — Бурятии. Своим опытом регионального книгоиздания делится сооснователь проекта «Буряад-Монгол Ном» Дмитрий Галсан.

Дмитрий Галсан побывал в Томске в прошлом году с лекцией «Как и зачем издавать бумажные книги в Бурятии и Сибири».
Фото: Владимир Дударев

Дмитрий Галсан вместе со своими коллегами более десяти лет занимается некоммерческим книгоиздательским проектом «Буряад-Монгол Ном». Он направлен на сохранение национальной истории и культуры Бурятии. Главная особенность бумажных книг проекта в том, что они билингвальны и выходят на русском и бурятском языках:

— Мне кажется, что наш опыт представляет собой некоторую иллюстрацию, отражение тех процессов, в которых, наверное, пребывает сегодня современное книгоиздание во многих сибирских городах, — считает сооснователь и дизайнер издательского проекта Дмитрий Галсан. — Но тем не менее бумажные книги в Сибири и в Бурятии различаются ввиду особой идентичности, присущей каждому из регионов. В нашем крае она выразилась именно в проекте с национальной спецификой.

Сооснователь проекта «Буряад-Монгол Ном» Дмитрий Галсан
Фото: Владимир Дударев

Идея издательства «Буряад-Монгол Ном», как рассказывает Дмитрий, возникла еще в 2003 году, когда он жил в Москве и работал в типографии. Тогда к нему обратилась группа энтузиастов с просьбой напечатать детскую книгу. Ее ценность заключалась в хорошем подборе сказок всех народов, населяющих Бурятию, в качественном «бережном» переводе. В результате, «Волшебную Бурятию» напечатали в том же году. Позднее она превратилась в серию из четырех изданий:

— Первую книгу мы постарались издать большим тиражом, чтобы она была более доступна по цене, — поясняет Дмитрий. — Для нас очень важным критерием, помимо качества печати, является еще доступность книги, потому что в регионах люди при выборе, грубо говоря, хлеба и книги, конечно же, сначала выберут хлеб, а поэтому разница в цене даже 20-30 рублей имеет серьезное значение.

Первая книга в серии «Волшебная Бурятия»
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Затем, в 2008 году, Дмитрий продолжил заниматься региональным книгоизданием и реализовал свой самостоятельный проект фотоальбома «Волшебная страна Бурят-Монголия». Там он впервые работал с вертикальной письменностью, принятой в монгольских языках:

— Помимо кириллицы и латиницы, в нашем регионе активно возрождается еще и традиционное вертикальное письмо, — объясняет Дмитрий. — Буряты — это один из трех основных монгольских народов, который обладает своей письменностью. В Монголии она называется «монгол бичик», а в Бурятии — «монгол бэшэк». Я, как дизайнер, при этом стараюсь уделять особое внимание оформлению и декорированию, чтобы популяризировать не только язык, но и письменность.

Фотоальбом «Волшебная страна Бурят-Монголия», изданная на трех языках — русском, бурятском и английском.
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Спустя два года после первых удачных проб в книгоиздании, проект «Буряад-Монгол Ном» был запущен официально. Его история началась с символической для команды книги «Степные были и небылицы», которая вошла в ТОП-30 рейтинга «Русский Дизайн-2010» и стала победителем конкурса «Книга года Республики Бурятия». Как отмечает Дмитрий, именно в ней нашли отражение основные принципы работы команды:

— Большая часть наших проектов носит, во многом, характер компромисса или договоренности между автором, издателем и меценатом, который выделяет нам средства. Поэтому для себя мы определяем параметры, связанные с передачей региональной идентичности, — это, во-первых, приоритетные темы (культура искусство, наука, детская книга), а, во-вторых, формат мультиязычности, который мы стараемся выдерживать в каждой книге. В нашем случае — это еще и два вида письменности.

Книга «Степные были и небылицы» представляет собой собрание различных притч, рассказов и преданий монгольских народов.
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Еще один из важнейших параметров в региональном книгоиздании, по мнению Дмитрия, — качественная печать, особенно в детских изданиях. Это требует не только значительных финансовых вливания, но и больших человеческих ресурсов, поэтому в работе над одной книгой обычно, участвует от 10 до 15 профессионалов.

— Преимущественно мы работаем с московскими типографиями, которые лучше оснащены по сравнению с региональными и в массе своей, делают более качественную печать, — говорит Дмитрий.

Детская книжка «Ангара, дочь Байкала» по мотивам бурятской легенды. Иллюстрации Ольги и Ирины Ертахановых.
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

В 2013 году в проекте «Буряад-Монгол Ном» вышла монография о взаимоотношениях Российской империи с буддизмом. Несмотря на то, что это академическое издание, по большей части текстовое, оно нашло общественное признание и попало в шорт-лист национального конкурса дизайна «Жар книги».

— Тему с буддизмом мы решили продолжить и выпустили серийное издание в трех книгах «Буддизм в истории и культуре бурят», а потом первый перевод на русский язык «Размышлений о Тибете» известного оппозиционера, диссидента и серьезного мыслителя Ван Лисюн, — рассказывает Дмитрий. — В своей книге он писал, например, что вся сегодняшняя Китайская империя — это огромный стол на одной ножке, которой является национальный вопрос. Главный герой очень серьезно занимается поиском компромиссов между тибетцами — жителями Синьцзян Гульского автономного округа и жителями внутренней Монголии с ханьцами. Что делать и как находить способы взаимного и гармоничного сосуществования? Герой считает, что этот «стол» легко можно опрокинуть, если ударить по национальному вопросу. Возможно, в какой-то степени такое рассуждение актуально и для России, и вообще для любой другой страны с большим количеством национальностей.

Книги издательства о буддизме
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

В 2015 году была создана бурятская азбука с каллиграфией и написанием слов на вертикальном скрипте, в 2018 — продолжилась серия «Волшебная Бурятия» и издана книга «Лето в деревне». Последняя — совместно с иллюстраторкой Саяной Хомоновой и интересна тем, что начинается на русском языке и постепенно переходит на бурятский.

Книга «Лето в деревне». Художник Саяна Хомонова
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

— В конце книги мы даем небольшой словарик, где наш американский редактор перевела все слова еще и на английский, для того, чтобы ребенок, изучая его, мог сравнить все три языка в одной строчке, — рассказывает Дмитрий. — Следующую книжку мы тоже сделали с Саяной — это «Байкальский счет». Она более легкая, простая и сейчас, наверное, является лучшим отражением всех принципов нашего издательского проекта. В ней есть полноценная поддержка трех языков, проработанная история с цифрами (эта книжка для самых маленьких, чтобы научить их считать), плюс там затронуты проблемы экологии.

— На одном из разворотов вы увидите, что персонажи собирают пластиковые бутылки. Тем самым мы показываем: если ты приехал на Байкал, собери, пожалуйста, весь свой пластиковый мусор, — рассказывает Дмитрий о книжке «Байкальский счет»
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

В издательстве есть примеры и взрослой художественной литературы. Например, первая книга современного бурятского писателя Булата Молонова «Танец орла». Она написана на русском языке в формате покетбука (буквально — карманная книга, небольшая по размеру, обычно в мягкой обложке), но с большим количеством бурятских слов.

Художественная книга «Танец орла». Автор Булат Молонов
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Также в каталоге проекта можно найти мемуары, переводы, литературные памятники, подарочные издания и фотоальбомы. Один из редких успешных коммерческих проектов издания, по словам Дмитрия, — это книга «Традиции бурятской свадьбы», которая выдержала уже два переиздания:

— Она посвящена каноническим традициям, хотя всегда это что-то динамически изменяющееся: все мы живые люди и наше представление о прошлом меняется так же, как и наше настоящее. И поэтому я как дизайнер ввел такой, может быть, немного ироничный элемент — снимок полароида. Он помог мне в какой-то степени нивелировать серьезный исследовательский текст.

Подарочная книга о свадебных традициях и обычаях крупных бурятских родов. Автор Янжим Ивахинов
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Какие принципы используются при отборе материала?

— Всем авторам, когда мне кто-то приносит идеи, подкрепленные плохим текстом или фотографиями, я всегда пытаюсь донести простую мысль: сделать книгу — это как испечь пирог. Если у тебя плохая мука и прокисшее варенье, то ты не сделаешь хорошо. Поэтому необходимо сначала просеять эту «муку» в виде текста и заменить «варенье». Но иногда это не помогает, и тогда нужно идти каким-то декоративным путем или введением дополненной реальности.

Двухтомник с наследием бурятского поэта Намжила Нимбуева
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Сейчас, несмотря на то, что в основном издательство работало над созданием бумажных книг, реализуется несколько проектов, которые удобнее читать на гаджетах. Дмитрий подчеркивает, что переход на более современные платформы происходит, часть уже выпущенных книг доступны в электронном формате:

— Конечно же, люди переходят на цифровые платформы, это общий тренд. Но в России заметно и то, что стали меньше читать. Сколько раз я был в Монголии и Китае и заходил в книжные магазины, столько же видел, как люди сидели даже на ступенях лестниц и просто читали. Там было так же много людей, как в наших ТЦ, например. Тогда я понял, что, возможно, это именно мы в России стали меньше читать и у нас в книжной сфере происходит спад. Но тем не менее сегодня интерес к локальным вещам, историям, смыслам, на мой взгляд, по-прежнему существует. Да, книга, в первую очередь, независимо от региона, важна для передачи знаний и традиций, но в современной жизни для нее становится так же важно и постулирование собственной идентичности: что такое Томск для томичей, что такое Улан-Удэ для бурятов. И в этой связи для нашего кейса «Буряад-Монгол Ном» одной из функций становится поддержка родного языка и письменности.

Иллюстрация Саяны Хомоновой
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Как работать сегодня региональным книгоиздателям и проектам? Дмитрий уверен, что в сложившейся ситуации популярностью не перестанут пользоваться подарочные и детские книги. Вложения в такие проекты будут менее рискованным для локальных издателей, но в то же время они смогут поддерживать сохранение региональной истории. Опыт работы «Буряад-Монгол Ном» показывает, что для реализации этих целей выгодно использовать «кооперативную модель» книгоиздания:

— Я не представитель системы продаж, весь мой жизненный путь — история с дизайном, мы умеем делать качественно книгу. На многие вещи мы собираем деньги или реализуем свои идеи с помощью кооперативной модели, когда мы оцениваем каждый свою работу в неких условных единицах, эквивалентных рублю. После это считаем, сколько нужно денег, и затем ищем их сначала только на печать и доставку, или еще на какие-то мелочи, — объясняет Дмитрий. — Все остальное — это договоренности с автором о том, что мы складываем сумму затраченную на печать, плюс ту «виртуальную сумму» наших усилий и выводим реальную себестоимость книги, ее мы делим на тираж и каждый из этого тиража забираем книги на ту сумму, на которую он, грубо говоря, наработал. И вот так в складчину мы большую часть книг доводим до бумажной версии.

Фото: Владимир Дударев

Проект развивается не только как издательство, но и как организатор культурных событий в Бурятии — крупных бурятских фестивалей по книгоизданию и дизайну — «Типомания» и «Морс- УУ» (о нем мы рассказывали в нашем материале по ссылке — прим. ред.):

— Когда нас познакомили с организатором московского фестиваля «МОРС», мы сразу договорились делать мероприятие в нашем городе не для москвичей, а для нас, чтобы наконец-то понять, что происходит с бурятской иллюстрацией сегодня, — говорит Дмитрий. — И наш фестиваль в Бурятии приобрел ярко выраженный национальный акцент, потому что свои проекты мы всегда старались привязать и локализовать на местности: не вести, грубо говорят, свет цивилизации издалека, а поливать свою собственную почву и выращивать какие-то новые ростки будущих проектов, людей и смыслов. Это позволило нам объединить всех наших художников в одном месте, а впоследствии мы объявили конкурс «Волшебная Бурятия», на который имели право подавать заявку и быть отобранными ребята из близлежащих регионов. Так мы нашли новые имена, с двумя-тремя иллюстраторами обязательно хотим сделать совместные проекты в будущем в рамках серии сказок.

Иллюстрации участников конкурса «Волшебная Бурятия»
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Также на счету издательства работа над проектом арт-резиденции «Баргуджин Токум» на Байкале и Центром креативных индустрий «Хэб—Хаб» в Улан-Удэ, направленных на популяризацию бурятской культуры и истории.

В 2023 году «Хэб—Хаб» совместно с Минкультом Бурятии организовал форум «Креатив. Инновации. Творчество», на котором обсуждались креативные практики региона и варианты сотрудничества городских сообществ с властью. Кроме этого, в конце июня они открыли творческую лабораторию в рамках городского социокультурного проекта «САЙНУУ!», где художники, каллиграфы, дизайнеры и типографы изучали вертикальное письмо («монгол бэшэг») и рисование свободной рукой. А уже 31 июня пройдет еще одно мероприятие Центра «Хэб—Хаб» — плэнер для дизайнеров и художников со всей России, включающий поездку на Байкал.

Творческая лаборатория в рамках проекта «САЙНУУ!»
Фото: центр креативных индустрий «Хэб—Хаб»

В планах проекта создание академического подарочного издания, состоящее из текстового исторического обзора и фотоальбома. В него войдут снимки объектов, артефактов и мест, связанных с темой статьи. Также, как говорит Дмитрий, есть идея выпустить серию подарочных фотоальбом специально для туристов на 248 страниц с фотографиями бурятских авторов. Работа над первым уже идет совместно с Центром креативных индустрий «Хэб—Хаб».

Первый фотоальбом из планируемой серии будет посвящен Баргузинской долине и теме волшебной страны «Баргуджин Токум». Его автором станет бурятский фотограф-пейзажист Вячеслав Урбазаев (на фото).
Фото: издательский проект «Буряад-Монгол Ном»

Подробнее о том, с какими проблемами сталкивается креативное сообщество в Бурятии и как проект «Буряад-Монгол Ном» возрождает интерес к монгольской каллиграфии, можно послушать также в подкасте «Наследие» издательства «Макушин Медиа».

Текст: Алёна Попова

Подписывайтесь на наш телеграм-канал «Томский Обзор».

Томские новости

В Томске проводят реэкспозицию двух залов в Музее деревянного зодчества

6 мая 2024
Томские новости

Томичей приглашают на юбилейный Тотальный диктант

15 апреля 2024
Креативные индустрии

Айсберги для «Исследователей». Как керамистка Елизавета Клеванцева создает арктический декор для «дома за рубль» на Савиных

3 мая 2024
Креативные индустрии

Как получить 250-летнюю виолончель для концерта? Музыкант Глеб Степанов о музейных гастролях в Томске

15 апреля 2024
Томские новости

Рояль, линейка и резинка. В Томской филармонии появится музей Эдисона Денисова

26 апреля 2024
Томские новости

В Томске открылась выставка-игра по творчеству известного художника Алексея Ремизова

7 мая 2024
Томские новости

Томичей приглашают поучаствовать в фотоконкурсе «Город-Университет»

11 апреля 2024
Как это работает

Константин Андреев, Музей истории ГУЛАГа. Как привлечь к изучению семейной истории детей и взрослых — нестандартные советы

2 мая 2024
Томские новости

В Томске пройдет поэтический вечер Евгения Казакова

21 апреля 2024