18+
18+

Бюро переводов – разновидности и особенности

5 ноября 2009

Одна из первоочередных задач, стоящих перед новоиспеченным предпринимателем, решившим открыть бюро переводов – выбор его специализации. Это только на первый взгляд кажется, что все бюро переводов только и делают, что переводят разнообразные бумажки с одного языка на другой. На самом деле, стратегия маркетинга будущего предпринимателя и круг его заказчиков будет зависеть в первую очередь от выбранного профиля переводческого агентства. А выбирать есть из чего: бюро переводов личных документов граждан, агентства переводов по лингвистическому обслуживанию юридических лиц или бюро по синхронному устному переводу.

Взвешивая все «за» и «против» при выборе будущего направления предпринимательской переводческой деятельности, следует реально оценить свои силы, профессионализм своих сотрудников и свои финансовые возможности. Так, мелкие агентства по переводу личных документов граждан, обычно требующих нотариального заверения, чаще всего открывают неподалеку от офисов нотариусов. Этот вид переводов считается в среде переводчиков самым простым не случайно: документы строятся по готовым шаблонным формам, в которых изменяются только имена и даты. В их работе главное - соблюсти правильное оформление документов и кратчайшие сроки.

Рекламная деятельность такого типа бюро переводов направлена на физических лиц и реализуется самыми простыми способами: объявления в газетах и на досках объявлений, раздача листовок у станций метро. Офисы переводческих агентств размещаются около нотариальных контор или же непосредственно при них.   

Компании, специализирующиеся на лингвистическом обслуживании юридических лиц: фирм, госучреждений, в иерархии бюро переводов занимают позицию ступенькой выше переводчиков личной документации. Их бизнес в основном строится на технических переводах с европейских языков, чаще всего на переводах с английского языка. Их рекламные объявления можно встретить как в сети Интернет, так и в отраслевых справочниках и специализированных печатных изданиях. В отличие от своих младших братьев – бюро переводов при нотариусах, они не имеют тесных связей с нотариусами, но обладают целым штатом редакторов и технических переводчиков. Считают себя серьезными компаниями и не берутся за мелкие переводы и тем более переводы с языков СНГ.

Синхронный устный перевод – это редчайшая специализация бюро переводов. На российском рынке бюро переводов, предоставляющие подобную услугу, представлены незначительным процентом. Ошибочно, в среде обывателей синхронным переводом называют любой устный перевод с одного языка на другой. Это – в корне неверно: устный перевод подразделяется на последовательный и синхронный. Во время последовательного перевода, общение между сторонами происходит как бы порциями, после реплики одного участника беседы делается пауза для перевода и так далее. Во время же синхронного перевода пауз нет – перевод осуществляется параллельно с переводимой речью, что позволяет участникам беседы, говорящим на разных языках динамично общаться и лучше понимать друг друга. Для переводчика этот вид переводов самый сложный и напряженный, он требует особого профессионализма и специальной подготовки. Только переводчики высокой специализации, с достаточным опытом устных синхронных переводов способны на качественное предоставление подобной услуги перевода. Это и является главной причиной того, что на рынке переводческих услуг, агентства по синхронному переводу редкие гости.

 

Источник – http://www.primavista.ru/ бюро переводов «Прима Виста»